谷歌学术镜像_Google学术搜索

2022年全国第三届译者行为研究论坛将于11月19-20日召开

发布时间:2022-11-17

一、2022年全国第三届译者行为研究论坛会议安排

日期:2022年11月19日-11月20日

主办:《北京第二外国语学院学报》编辑部

承办:西南大学外国语学院

二、全国第三届译者行为研究论坛会议日程

开幕 致辞 8:00-8:15 计金标 北京第二外国语学院校长 教授 许钧 浙江大学 资深教授 周长银《二外学报》执行主编 教授 文旭 合影。

专家论坛(1)8:15-8:45王克非:再谈译家和译作董洪川8:45-9:15程维:国际传播视角下译者身份特征的研究探索9:15-9:45朱振武:汉学家中国文学英译的发生机制与译介理路9:45-10:15文军:汉语古诗英译史研究:对象、范畴与思路王和平10:15-10:45刘云虹:译者行为与译者主体化10:45-11:15李正栓:彭斯诗中国群体译者行为研究梁超群11:15-11:45孙会军:相同的原文,不同的“译调”——译者行为批评视阈下的莎剧汉译研究12:00-14:00午餐。

专家论坛(2)14:00-14:30胡开宝:语料库批评翻译学视域下的译者行为研究:理据与路径为例陈勇14:30-15:00张政:译者群体行为时空考——以《高僧传》为例15:00-15:30任东升:以“国家”为视点的译者行为批评李德俊15:30-16:00吴赟:网络文学英译中的译者主体性研究16:00-16:30秦洪武:传播学视域下的译者行为孙颖16:30-17:00卢卫中:机构译者翻译行为社会认知研究的必要性17:00-17:30胡显耀:翻译社会认知研究的概念、问题和方法——译者行为研究的新路径邓耀臣17:30-18:00胡安江:知识考古、话语重构与中华文化的对外译介和国际传播:美国汉学家译者华兹生的中国文化典籍英译实践反思。

专家 论坛(3) 8:00-8:30 张威:政治话语译者的“斗争精神”——《习近平谈治国理政》(第四卷)“坚持敢于斗争”的翻译学习体会 常少华 8:30-9:00 黄勤:译者行为批评视域下的汉语乡土语言英译研究 9:00-9:30 刘泽权:《红楼梦》六个英译本注、释策略与方法考察 罗天 9:30-10:00 张保红:译者行为跨艺术探索 10:00-10:30 谭业升:译者行为的认知研究 肖开容 10:30-11:00 傅敬民:译者身份与译者翻译行为 11:00-11:30 文旭:译者行为的决策观 周长银 11:30-12:00 周领顺:译者行为评价一体化 闭幕 12:00-12:05 周领顺 教授。

分论坛(1) 19:00-19:10 蒋童:翻译之维 彭白羽 陈静 19:10-19:20 王军平:译者群体行为批评的类型与进路 19:20-19:30 黄安琪:翻译家与作家互动:探究中国文学英译过程中译者的“追问”价值 19:30-19:40 徐燕华:女性意志之觉醒:薛琪瑛《意中人》意志性译者行为分析 19:40-19:50 曹双飞:从《中国翻译家辞典》透视20世纪大陆女性翻译家群体的崛起 19:50-20:00 满倩倩:译者行为影响下文化负载词的翻译差异研究 20:00-20:10 陈思米:个人翻译与合作翻译行为对比研究:以霍克斯和杨宪益、戴乃迭英译《红楼梦》为例 20:10-20:20 刘坤、周文娟:“译者主体”与“译者中心”之辨:视角、维度及启示 20:20-20:30 涂雯鑫:生态翻译学视角下译者行为的诠释 20:30-20:40 彭白羽:译者行为研究的纵横化发展 蒋童 王军平 20:40-20:50 杨安稷:杨宪益、戴乃迭合作翻译行为研究:以《孔乙己》的英译为例 20:50-21:00 李若楠:国家机构翻译下的译者行为研究——以沙博理英译《邓小平文革岁月》为例 21:00 -21:10 杨玲:中华文化“走出去”翻译研究的知识图景与发展前瞻——基于国家社会科学基金项目的知识图谱分析 21:10-21:20 黄逸彬:求真与务实:跨学科视角下译者行为批评模式探索——兼评《王际真中国文学经典译介之译者行为研究》 21:20-21:30 王莹:雪漠作品中乡土语言英译翻译策略分析——以《大漠祭》和《猎原》为例 21:30-21:40 臧悦:《阿诗玛》戴乃迭英译本的译者主体性探究 21:40-21:50 王倩倩:译者行为批评视角下《论语》英译本翻译策略方法分析 21:50-22:00 陈静:汉语乡土语言英译的译者行为批评路径——兼评《汉语乡土语言英译行为批评研究》 22:00-22:10 邓茜:自译与他译行为与译者风格对比研究——以《啼笑皆非》的汉译为例。

分论坛 (2) 19:00-19:10 姜淑芹:译者行为批评视角下的《金银岛》复译研究 邵璐 马冬梅 19:10-19:20 张汨、朱艺雯:许渊冲莎剧翻译的动态译者行为批评研究——基于《安东尼与克柳葩》翻译手稿的考察 19:20-19:30 王晶:中央文献对外翻译中的译者角色化行为——以《中国共产党简史》英译本为例 19:30-19:40 李博言:杨匏安翻译风格的传播理论解释 19:40-19:50 邱槿:葛译《青衣》文化负载词译者行为研究 19:50-20:00 郝乙遥、杨言:译者行为批评理论视域下刘宇昆《北京折叠》的翻译研究 20:00-20:10 刘美:译者主体性视角下林语堂《浮生六记》译本中文化负载词的翻译 20:10-20:20 郭春莹:《习近平谈治国理政》注释翻译的译者行为研究 20:20-20:30 林宗豪:《天工开物》任译本科技术语尾注行为批评研究 20:30-20:40 邵璐、于金权:走出沉寂的贾平凹作品英译:社会学视域下的翻译行为者角色研究 张汨 姜淑芹 20:40-20:50 马冬梅:求真与务实——周煦良科学翻译目的刍议 20:50-21:00 周宣丰:《骆驼祥子》伊万·金译本中的“求真”与“失真”译者行为研究 21:00 -21:10 罗玉英:《简爱》译本的译者行为研究——基于祝庆英译本和黄源深译本的对比研究 21:10-21:20 邢佳妮:傅雷翻译思想的研究 21:20-21:30 赵斌斌:傅雷翻译美学思想探析 21:30-21:40 邓媛:国际传播视域下中国文学“走出去”之路径反思——以拉斯韦尔范式下林语堂对外译介为例 21:40-21:50 王佳伟:翻译规范理论指导下的广告语翻译 21:50-22:00 白茹:当代微型小说汉译中译者行为研究——以张白桦译的“译趣坊”系列为例 22:00-22:10 杨如一:试论国货美妆品牌名称的翻译策略。

分论坛(3) 19:00-19:10 吕文澎:从西方译者“传教”到中国译者“传播文化”——译者行为批评视域的《道德经》英译历时研究 吕文澎 龙丹 19:10-19:20 李鹏辉:十九世纪英国汉学家亚历山大的自我重译行为研究 19:20-19:30 白林琪:试论中国古代佛经翻译中译者的隐身与显形 19:30-19:40 张佳琪:从中日政治类文本翻译看近代化进程 19:40-19:50 杨丁宇:译者注释考证行为在欧洲中世纪史研究的必要性——以《圣伯丁年代记》为例 19:50-20:00 刘玉婷:毛泽东诗词陌生化手法在英译中的再现 ——以《菩萨蛮·黄鹤楼》为例 20:00-20:10 于春丽:民国时期跨国语际型翻译机构——辛酉剧社与朱穰丞的话剧翻译 20:10-20:20 陈茁:黔地译史:民国时期《文讯》月刊中翻译作品及译论文章的相关考察 20:20-20:30 王烟朦:在宗教与科学之间:伟烈亚力《周髀算经》英译的价值取向研究 李鹏辉 王烟朦 20:30-20:40 龙丹:吴经熊英译《道德经》的译者行为研究 20:40-20:50 代晶晶:译者行为批评视域下不平等外交条约翻译研究——以《南京条约》为例 20:50-21:00 王一婷:译者行为批评视域下《黄帝内经》李照国英译本研究 21:00 -21:10 刘晶:译者行为批评视域下《诗大序》的英译分析 ——以理雅各和宇文所安译本为例 21:10-21:20 田媛:翻译规范嬗变的历时性研究:以《聊斋志异》英译本中的文化负载词为例 21:20-21:30 肖玉莹:译者行为批评视域下的《苗族史诗》英译比较研究 21:30-21:40 王乐敏:张爱玲《桂花蒸·阿小悲秋》自译文本中的叙事建构研究 21:40-21:50 周智威:苗族民间故事《灯花》在日本的绘本创作与读者接受研究 21:50-22:00 解栋:基于语料库的《喜福会》译本风格对比分析 22:00-22:10 艾蓉娜:对玄奘“五不翻”理论的探究。

分论坛(4) 19:00-19:10 龚献静:从文化传播到知识生产:20世纪70年代美国国家翻译行为转型的动因、路径及影响 蔡华 刘猛 19:10-19:20 张文:译者行为批评视域下刘延陵译诗《冬季》解读 19:20-19:30 康荣耀:中国远程口译的场域、资本和惯习研究——基于一次小型职业译员访谈 19:30-19:40 苏玥玥:口译的译员中立性研究:不平等的权力关系与个人因素的影响 19:40-19:50 蔡佳立:字幕翻译的译者行为批评主体研究 19:50-20:00 孙舒:汉英交替传译中译员的自我停顿与修正——以2022年李克强总理答记者问为例 20:00-20:10 刘晓均:译者行为批评视域下汪榕培典籍英译研究——以《邯郸记》英译为例 20:10-20:20 乌日古木拉:电影翻译过程中的译者行为研究 20:20-20:30 冯正斌、汪学冰:乡土语言英译译者行为研究——以《老生》为考察中心 20:30-20:40 蔡华:译可译,非常译——试论汪榕培教授英译《英译老子》实务的肇始功能 冯正斌 龚献静 20:40-20:50 刘猛:译者行为视域下线上口译教学中学生译员增效研究 20:50-21:00 张永超:影响译者行为的主客观因素分析 21:00 -21:10 庞恒田:从《泰坦尼克号》的字幕汉译策略看译者角色 21:10-21:20 黎孝兰:翻译过程解析:语际转换的语言文字结构机制——以《中国日报》双语新闻热词为例 21:20-21:30 芶佳:Research on the Interpretation Functional Approach of Court of Arbitration for Sport 21:30-21:40 邢顺杰:译员短时记忆的通道特异性研究 21:40-21:50 陈婧瑗:译者行为批评及其待研究方向——兼评《汉语乡土语言英译行为批评研究》 21:50-22:00 张璐璐:电影片名翻译的译者角色化分析 22:00-22:10 魏绪涛:目的论视角下的《中共牡丹江党史人物传》(第一卷)英译研究。

分论坛(5) 19:00-19:10 赵秋荣:基于句法复杂度的《传习录》英译本译者行为研究 崔丹 唐红英 19:10-19:20 李雪丰:林语堂《苏东坡传》书写行为与翻译行为的关联剖析 19:20-19:30 蒋亦文:蓝罂粟出版社中医典籍英译的译者身份研究 19:30-19:40 张丹:斯宾塞《小爱神》的译者行为研究 19:40-19:50 高广敏:图里翻译规范理论下的译者译写——以蔡骏对《沉没之鱼》的译写研究为例 19:50-20:00 司悦:《人民文学》英文版期刊《路灯》(2011-2018)中当代少数民族作品译者群研究 20:00-20:10 宫宝悦:《论语》海外华人译者群体行为探析 20:10-20:20 穆峥嵘:巴金的译者主体性研究——以《茵梦湖》汉译为例 20:20-20:30 王尔亮:德国汉学家文树德视野下的中医经典医籍《黄帝内经·灵枢》英译 赵秋荣 李雪丰 20:30-20:40 崔丹:东北作家群作品的海外译介与译者行为张力——以萧军《八月的乡村》译者伊万·金为例 20:40-20:50 段如焘:典籍翻译中译者角色探究——以辜鸿铭和许渊冲的《论语》英译为例 20:50-21:00 王亚琴:多维度跨学科视域下的译者身份建构——以《透过地质学、考古学、历史学棱镜看欧亚世界大格局》一书汉译过程为例 21:00 -21:10 贾梦蝶:科技文本翻译中的译者角色与翻译策略 21:10-21:20 吾吉阿布拉·麦麦提:鲁迅《狂人日记》及维译本译者行为比较探析 21:20-21:30 宋萍:切斯特曼翻译伦理视域下旅游外宣文本翻译研究 21:30-21:40 吴娟:从女性主义翻译视角分析译者主体性——以《夜莺与玫瑰》两个中译本为例 21:40-21:50 唐红英:获得语作家身份下中诗英译行为研究 21:50-22:00 刘丽娟:《布洛陀史诗》文化词英译之现实美研究 22:00-22:10 魏心仪:译者行为批评视角下的《狂人日记》译本研究——以杨宪益、蓝诗铃译本为例。

分论坛(6) 19:00-19:10 王哲:基于源语言及目标语翻译过程中的译者行为研究 戴文静 刘深强 19:10-19:20 李文婕、李伟艳:《孺子歌图》英译行为所建构的晚清中国儿童形象研究 19:20-19:30 邓洁:清末民初科学小说译者群体的理性选择 19:30-19:40 陈铖:布迪厄视域下杨宪益的译者行为分析——基于中国古典文学外译的考察 19:40-19:50 谢文琦:社会翻译学视域下儒学典籍英译的副文本对比研究——以《中庸》英译为例 19:50-20:00 余静良:形象学视域下诗学功能及其建构策略研究——基于《西厢记》英译本的考察 20:00-20:10 杜雅坤:《天演论》的副文本研究——论译者如何在译文中增强信任关系 20:10-20:20 高玥:布迪厄场域理论的具象化再释解 20:20-20:30 李珊、何亚月:宇文所安英译杜诗的译者行为批评分析 20:30-20:40 虞明星:芮效卫《金瓶梅》副文本的“资本”视角解读 王哲 李文婕 20:40-20:50 胡茜:惯习理论视域下瞿秋白译者主体性研究 20:50-21:00 戴文静:《文心雕龙》“风骨”范畴的海外译释研究 21:00 -21:10 吕霄霄:汉学家杜善牧与《易经》研究 21:10-21:20 胡雯苑:派屈克·韩南的“价值”翻译观与深度翻译——《风月梦》英译本的副文本考察 21:20-21:30 张涛:以副文本视域下的《韩非子》英译本研究及传播启示 21:30-21:40 罗莹、江畅:《习近平谈治国理政》中隐喻英西译的译者行为比较研究 21:40-21:50 马晶晶:少数民族史诗合作翻译的译者行为批评分析——以彝族史诗《勒俄特依》英译为例 21:50-22:00 刘深强:重译者焦虑及其行为模式研究——以《西游记》英译为例 22:00-22:10 孙晓蓉:煤炭科技术语翻译知识的中国演变。

分论坛(7) 19:00-19:10 李孝英:肝系疾病术语内涵挖掘及英译认知研究 孙利 张焱 19:10-19:20 杨陇:语料库视域下叙事进程的翻译建构:以余华《往事与刑罚》之英译本为例 19:20-19:30 彭颖:基于自建小型语料库的译者行为研究——以《老人与海》多译本为例 19:30-19:40 康政:基于语料库的译者风格考察——以葛浩文英译莫言长篇小说为例 19:40-19:50 赵亮:基于语料库的《聊斋志异》英译本译者行为对比研究 19:50-20:00 柳玥:译者行为批评视域下基于语料库的地方外宣片解说词外译研究——以《湖北全球推介会宣传片》为例 20:00-20:10 刘艳春:“简化”的译者双语认知动因探析 20:10-20:20 马晴:务实V.S求真:基于语料库的熊式一译者行为批评分析 20:20-20:30 贺文照、喻锋平、徐威:马列主义早期译介操作规范研究——以《共产党》月刊为例 李孝英 沈洁 20:30-20:40 孙利:译者主体能动性的耗散结构研究 20:40-20:50 李炜炜:《菊与刀》四个汉译本的译者风格初探——基于语料库的统计与分析 20:50-21:00 李亚峰:《当代翻译学理论》傅译本的译者行为批评分析 21:00 -21:10 张焱:译者行为批评理论视域下《黄帝内经》海外英译群体行为研究 21:10-21:20 韩淑蕊:“求真—务实”连续统评价模式下论《红楼梦》章回题目英译——以杨译本为例 21:20-21:30 姚广源:基于语料库的政治会议口译译者行为批评分析 21:30-21:40 杨淞幄:试论英汉翻译中语言性别差异——以《小王子》林珍妮、李继宏译本为例 21:40-21:50 张俊卿:译者行为批评视域下《女铎》(1912-1922)女性译者群体的女性身份书写 21:50-22:00 沈洁、王宏:中医典籍英译批评:成绩、问题与对策。

分论坛(8) 19:00-19:10 韩淑芹:“社会中心”译者行为评价——丁韪良译《万国公法》的个案分析 侯松 杨国强 19:10-19:20 李冬冬:反讽翻译的译者行为研究——以蓝诗玲译《阿Q正传》为例 19:20-19:30 陈虹竹:译介传播与空间联动:饭仓照平中日韩民间故事研究 19:30-19:40 张乐乐:译者行为批评视角下《祝福》文化负载词英译研究 19:40-19:50 张晋豪:《伤寒论》在日本的现当代传播与接受研究 19:50-20:00 崔舒洋:人称指示语视域下的埃及国家形象建构话语外译研究——以塞西总统第70届联大演讲英译本为例 20:00-20:10 陈靖怡:交际伦理视域下中美高层战略对话英译对比分析 20:10-20:20 胡相成:A Construal Study of the English Translation of Chinese Proverbs / 汉语谚语英译的识解研究 20:20-20:30 杨国强:典籍翻译中译者审美意识与译者行为之关系探颐——以华兹生的典籍翻译为例 20:30-20:40 常洁:The Reader’s Visibility: Analyzing Reader’s Intervention in Fan-based Translation on Wuxiaworld 韩淑芹 李冬冬 20:40-20:50 刘立香:译创合一、译有所忠:杨绛翻译与原创的明喻运用特征及其功能 20:50-21:00 周彰辉:童“画”世界筑梦师——赤羽末吉《苏和的白马》日语绘本创作与读者接受研究 21:00 -21:10 马橙:中华文化出海是否只能依靠阻抗式翻译——以《红高粱》译本为例 21:10-21:20 朱瑞赟:论数字化时代中国当代悬疑文学的译介与传播——以麦家作品《风声》为中心 21:20-21:30 马迎新:切斯特曼翻译伦理下的法律翻译 21:30-21:40 宋晓月:翻译伦理与译者的主观能动性 21:40-21:50 侯松:求真即务实——《真腊风土记》英译的译者行为研究 21:50-22:00 田佳宇:译者行为批评视域下广告翻译的译内效果与译外效果 22:00-22:10 王莉莉:翻译伦理视角下我国陆港台三地Green Book片名翻译的伦理取向。

分论坛(9) 19:00-19:10 冯曼:译者助力企业海外宣传中修辞人格的建构 王峰 马福新 19:10-19:20 郑慢:翻译的构式拓扑整合过程分析——以《葬花吟》的四个英译本为例 19:20-19:30 丁静:王维《鹿柴》的译者行为研究 19:30-19:40 刘春凤:刘宇昆“离散译者”身份研究——以《三体》刘宇昆译本为例 19:40-19:50 马福新:秦岭小说合译中的译者行为差异研究 19:50-20:00 冯叶:日本学人中国西南民族学调查举隅及研究成果拾遗 20:00-20:10 林丰琳:《射雕英雄传》在日本的译传与接受 20:10-20:20 杨宁伟:赛珍珠译者行为批评——以《水浒传》译本为例 20:20-20:30 陆振慧:理雅各与彭马田译《书》行为比较 20:30-20:40 李佳悦:赞助人视角下的袁德辉翻译行为探究 陆振慧 杨宁伟 20:40-20:50 王峰:译者行为批评视域下报道动词“笑道”的显化——基于《西游记》平行语料库的考察 20:50-21:00 王楚怡:“草原千里马”玛拉沁夫中短篇小说《科尔沁草原的人们》英译研究 21:00 -21:10 刘毅:“译”支妙笔绘世界——君岛久子中国西南民族民间故事译介与接受论考 21:10-21:20 龚世卓:“政治等效+”框架下的中国外交新词的英译策略研究 21:20-21:30 吴秋迪:彝族诗人吉狄马加《身份》在日本的译介与传播研究 21:30-21:40 罗先丽:“信达雅”视角下《边城》越译本的批评与赏析 21:40-21:50 陈东亚:目的论视角下不平等外交条约翻译研究——以《南京条约》和《望厦条约》为例 21:50-22:00 刘洁洁:《经济学人》中有关户口的翻译策略及话语建构研究。

分论坛(10) 19:00-19:10 朱斌:韩南《无声戏》译本的译者行为批评分析 钟毅 陶李春 19:10-19:20 朱义华、吴佳:《女勇士》文化回译对比研究——语境与译者行为批评整合视角 19:20-19:30 李楚菡:论行动主义与新媒体翻译传播——兼议译者行为批评的“行为-社会”视域 19:30-19:40 王雪儿:译者行为批评视角下的外国小说英译本比较研究——以Uncle Tom’s Cabin为例 19:40-19:50 高芳:漫画版《〈黄帝内经〉—养生图典》在日本的译介效果研究 19:50-20:00 刘睿:《英译中国现代散文选》英译实践报告——基于目的论与CEA框架结合的尝试 20:00-20:10 卫欣:从语义翻译与交际翻译角度论《苹果树》的翻译 20:10-20:20 钟毅:戏剧译本功能影响下的“求真”与“务实”——20世纪三、四十年代奥尼尔独幕剧译本中文化因素的翻译 20:20-20:30 陶李春:译者行为理论视角下的严复翻译出版研究 朱义华 朱斌 20:30-20:40 王小勤:汉日同形词的中日研究综述及同传策略 20:40-20:50 王贤君:《瀛寰志略》在日本的译介研究 20:50-21:00 付瑜:西藏民间故事在日本:绘本创作与读者接受 21:00 -21:10 阳湘:关联理论视域下中文菜单英译的文化补偿 21:10-21:20 徐丽:从风格标记理论看《蛙》英译本的风格再现 21:20-21:30 罗心雨:“香”书何处达?归雁巴蜀边——陈氏家族与巴蜀饮食文化东传 21:30-21:40 冯旭冉:《生死疲劳》人物形象前景化表达的翻译研究 21:40-21:50 邵霞:基于译者行为批评的当代陕西文学英译研究 21:50-22:00 周领顺、孙如莹:译者行为批评视域唐人送别诗译者群体行为研究。

分论坛(11) 19:00-19:10 袁丽梅:译者行为研究的新问题与新思考 曾景婷 李佳 19:10-19:20 滕梅、杨君宜:国内自译者群体的译者行为研究 19:20-19:30 罗天、李翠英:道德恐慌理论视角下《方方日记》的英译与海外接受研究 19:30-19:40 韩筱:《额尔古纳河右岸》英译中的隐喻转换认知过程考察 19:40-19:50 吕检生:《文赋》海外英译及其接受研究 19:50-20:00 常呈霞:译者行为批评视域下的工程技术文本英译研究 20:00-20:10 宋扬:从儿童文体风格标记看任溶溶的译内、译外务实 20:10-20:20 黄勤、李无双:华人离散译者陈贻范《孝经》英译之译者行为阐释 20:20-20:30 刘立:民国时期外国文学翻译中的女译者群体行为研究 20:30-20:40 李佳:性格与译者翻译策略选择行为的关系研究——基于文化认同感的调节效应 滕梅 袁丽梅 20:40-20:50 周林虎:译者行为批评视阈下语言类文化专有项翻译分析——以《超越语言》英译为例 20:50-21:00 谭小芳:瞿秋白翻译思想的大众立场 21:00 -21:10 陈安梅:译者行为批评视域下《水浒传》的日译本研究 21:10-21:20 潘冬:中国当代小说直接引语英译的译者行为研究——以铁凝《大浴女》为例 21:20-21:30 袁微:译者行为批评视域下布依族史诗《王玉连》英译研究 21:30-21:40 郑红佳:译者行为批评视域下费孝通译者行为研究 21:40-21:50 孟莉:译者行为批评理论指导下悬疑小说汉译实践报告——以《绕行》为例 21:50-22:00 曾景婷:德庇时英译《好逑传》的译者行为研究。

分论坛(12) 19:00-19:10 王俊懿:“求真-务实”连续统评价模式下电子竞技交替传译行为研究 马志儒 黄鹂鸣 19:10-19:20 龙玉兰:汉学家理雅各《中国经典》重译行为研究 19:20-19:30 乌晓然:2012-2022年国内译者主体性研究的可视化分析 19:30-19:40 冯正斌、赵慧:诗歌典故英译译者行为对比研究——以许渊冲与宇文所安为考察中心 19:40-19:50 朱欢:跨文化交际视角下文学翻译译者主体性研究 19:50-20:00 赵国月:抗战背景下的译者行为——基于复社版《西行漫记》的个案考察 20:00-20:10 于佳丽:马克思主义社会实践论指导下对领导人讲话的翻译研究——以四字词语的翻译为例 20:10-20:20 李艳:文学翻译中的译者情感行为批评研究——以《大卫·科波菲尔》的两个译本为例 20:20-20:30 赵泽宇:译者求真-务实连续统评价模式下旅游文本英译研究——以《美丽中国》英译本为例 20:30-20:40 盛雪:余华小说《兄弟》英译本的译者行为批评分析 李艳 赵国月 20:40-20:50 吴玲兰:数智化时代译者伦理诉求初探 20:50-21:00 马志儒:中央文献翻译译者行为与翻译质量的双向评价——以党的二十大报告英文版为例 21:00 -21:10 刘苗苗:译者行为批评视域下的电影字幕翻译——以《绿皮书》为例 21:10-21:20 黄鹂鸣:基于“译者行为批评”的中外“译者+X”相关译论对比研究 21:20-21:30 范丽娟:译者行为批评视域下《图说中国民居》中译本研究 21:30-21:40 刘晶晶:网络小说《天官赐福》英译本的译者行为批评 21:40-21:50 杨秀敏:译者行为批评视角下鲁迅《药》的两个越南语译本对比分析 21:50-22:00 王祺:毛泽东诗词英译的译者行为研究——以辜正坤译本为例。